﻿1
00:00:05,708 --> 00:00:07,130
This talk will be in French,

2
00:00:07,331 --> 00:00:08,239
so I apologize

3
00:00:09,960 --> 00:00:12,480
After much debate, we decided to
settle to French

4
00:00:12,698 --> 00:00:16,023
because we present the French
localization

5
00:00:16,628 --> 00:00:20,860
but I can announce right now

6
00:00:21,167 --> 00:00:24,689
that I will subtitle and translate
this talk

7
00:00:24,790 --> 00:00:27,615
as soon as possible, so
if you're interested

8
00:00:29,428 --> 00:00:32,956
come check in a few days and
you'll have subtitles.

9
00:00:35,407 --> 00:00:37,120
Donc maintenant je vais passer
en français.

10
00:00:39,241 --> 00:00:43,383
On va vous présenter ce qu’est
la localisation au sein de Debian.

11
00:00:44,105 --> 00:00:46,521
D’abord, je vais vous expliquer
ce qu’est la localisation.

12
00:00:47,738 --> 00:00:50,666
C’est un terme dont on n’entend
pas souvent parler

13
00:00:51,277 --> 00:00:53,087
en dehors du cercle de la localisation.

14
00:00:53,689 --> 00:00:56,326
En gros, ça consiste à faire de la traduction

15
00:00:56,629 --> 00:01:02,089
mais c’est de la traduction avec
un petit peu plus de choses cachées

16
00:01:02,403 --> 00:01:05,327
C’est-à-dire qu’en plus de juste
traduire tout simplement…

17
00:01:05,932 --> 00:01:08,553
[coupure de micro]

18
00:01:15,208 --> 00:01:15,812
Merci.

19
00:01:16,215 --> 00:01:17,934
Donc, où en étais-je ? Oui !

20
00:01:18,035 --> 00:01:21,059
On ne fait pas que traduire littéralement

21
00:01:21,361 --> 00:01:26,504
de l’anglais, en l’occurrence, puisque
c’est la version originale,

22
00:01:26,813 --> 00:01:28,021
vers le français

23
00:01:28,323 --> 00:01:29,432
mais on essaie aussi d’adapter

24
00:01:29,756 --> 00:01:36,206
tout simplement au contexte, à la culture
francophone ou française.

25
00:01:37,637 --> 00:01:39,956
C’est quelque chose qu’on abrège en
l10n

26
00:01:40,158 --> 00:01:43,890
C’est localisation ou localization,
il y a un « L », 10 lettres, puis un « N ».

27
00:01:46,013 --> 00:01:49,040
Ne vous étonnez pas si vous voyez
souvent ce terme.

28
00:01:49,448 --> 00:01:54,485
Et c’est un concept qui est proche de
l’internationalisation, i18n,

29
00:01:55,693 --> 00:02:00,733
qui est l’autre pendant, c’est-à-dire
préparer du contenu à être

30
00:02:00,935 --> 00:02:04,865
facile à traduire, à localiser
dans d’autres langues.

31
00:02:11,090 --> 00:02:12,365
Alors pourquoi faire tout ça ?

32
00:02:15,591 --> 00:02:19,034
Tout simplement parce que
ça permet à Debian

33
00:02:19,641 --> 00:02:24,077
d’être accessible à des utilisateurs
qui ne parlent pas nécessairement

34
00:02:24,384 --> 00:02:25,493
en anglais.

35
00:02:25,897 --> 00:02:28,628
Ça tombe bien, puisque comme le dit
le Contrat Social,

36
00:02:28,830 --> 00:02:31,348
la priorité de Debian, c’est quand même
ses utilisateurs,

37
00:02:31,959 --> 00:02:34,075
mais on oublie souvent de dire
que c’est les utilisateurs

38
00:02:34,192 --> 00:02:35,604
présents et futurs.

39
00:02:35,908 --> 00:02:37,827
Or, pour attirer de nouveaux utilisateurs,

40
00:02:38,035 --> 00:02:40,759
rien n’est pire quand on est grand public
que de tomber

41
00:02:40,860 --> 00:02:42,379
sur un système qui vous parle anglais.

42
00:02:43,086 --> 00:02:44,297
Certains connaissent peut-être l’image,

43
00:02:44,500 --> 00:02:46,412
quand un ordinateur parle anglais,
c’est qu’il est très énervé.

44
00:02:47,319 --> 00:02:49,338
Nous, on sait que ce n’est pas le cas,
mais pour le grand public

45
00:02:49,438 --> 00:02:51,558
c’est le cas, donc c’est important qu’on
ait un système

46
00:02:51,660 --> 00:02:55,095
le plus internationalisé possible et
donc en français.

47
00:02:55,800 --> 00:02:57,617
Et puis ça a aussi un apport pour soi

48
00:02:58,224 --> 00:03:00,454
et je crois que c’est important
de le dire

49
00:03:00,554 --> 00:03:02,669
pour ceux qui voudraient contribuer
à cet effort

50
00:03:03,380 --> 00:03:07,108
parce que ça permet à chacun qui contribue
d’apporter de nouvelles choses,

51
00:03:07,215 --> 00:03:08,638
d’apprendre de nouvelles choses,
tout simplement

52
00:03:09,141 --> 00:03:12,164
en découvrant notamment tous les aspects
du projet Debian

53
00:03:12,264 --> 00:03:15,390
parce que la traduction est extrêmement
diversifiée, on le verra tout à l’heure.

54
00:03:15,805 --> 00:03:17,934
Ça permet aussi de découvrir des projets
en amont

55
00:03:18,041 --> 00:03:19,351
et leur fonctionnement notamment

56
00:03:19,609 --> 00:03:22,631
et puis de contribuer, à son rythme,
parce que ça permet du coup

57
00:03:22,831 --> 00:03:27,064
de tranquillement participer à telle ou
telle chose

58
00:03:27,264 --> 00:03:31,189
sans que ce soit d’ailleurs continu au début
et donc d’être à son rythme.

59
00:03:31,289 --> 00:03:33,812
Et puis enfin, ça permet de
« improver son english »

60
00:03:34,820 --> 00:03:37,742
parce que quand on traduit, on finit par
parler un peu mieux anglais

61
00:03:37,843 --> 00:03:38,953
à la sortie quand même

62
00:03:39,155 --> 00:03:40,566
au moins l’écrire et le comprendre

63
00:03:41,393 --> 00:03:45,333
Et donc ça permet d’améliorer son anglais,
ce qui n’est pas négligeable.

64
00:03:45,939 --> 00:03:49,869
Et tout ça, c’est permis par, justement,
le périmètre des traductions

65
00:03:49,970 --> 00:03:51,985
qui est assez important comme
on va le voir.

66
00:03:53,398 --> 00:03:54,707
Donc maintenant, le périmètre.

67
00:03:55,919 --> 00:03:57,028
Déjà, il y a les paquets.

68
00:03:57,355 --> 00:03:59,070
C’est logique, c’est un peu la base
de Debian.

69
00:03:59,273 --> 00:04:01,085
Il y a les paquets qui sont déjà
développés

70
00:04:01,185 --> 00:04:04,312
par Debian pour Debian,
notamment dpkg, aptitude,

71
00:04:04,513 --> 00:04:06,630
tout ce genre de paquets, c’est logique.

72
00:04:09,854 --> 00:04:11,467
On a aussi les écrans de configuration
debconf,

73
00:04:11,769 --> 00:04:13,783
c’est les petits écrans que vous avez,

74
00:04:13,988 --> 00:04:15,597
un exemple avec exim.

75
00:04:16,001 --> 00:04:19,137
Quand vous installez le paquet, vous avez
cet écran qui arrive

76
00:04:19,338 --> 00:04:20,647
et qui va vous dire

77
00:04:20,071 --> 00:04:25,007
« Est-ce que voulez avoir les alertes locales ? », etc.

78
00:04:25,409 --> 00:04:28,231
C’est un paramétrage pour l’installation,
par défaut c’est en anglais.

79
00:04:28,433 --> 00:04:30,755
Nous, notre travail,
ça va être de le traduire.

80
00:04:31,864 --> 00:04:33,473
Vous pouvez remarquer que c’est
quand même…

81
00:04:33,696 --> 00:04:36,318
Là vous avez sur trois lignes la version
en anglais

82
00:04:36,725 --> 00:04:38,338
et dès que nous on va le traduire
en français,

83
00:04:38,551 --> 00:04:39,960
de suite, on passe sur quatre lignes,

84
00:04:40,165 --> 00:04:41,676
parce que le français est quand même
très riche

85
00:04:41,983 --> 00:04:44,298
donc de suite ça va commencer
à amplifier

86
00:04:44,503 --> 00:04:45,510
les écrans de configurations.

87
00:04:45,724 --> 00:04:48,144
Donc désolé s’ils sont trop grands,
mais on essaie au maximum

88
00:04:48,245 --> 00:04:51,671
de les faire succints, mais qui respectent
vraiment aussi la source.

89
00:04:53,712 --> 00:04:55,020
Qu’est-ce qu’on traduit aussi, les annonces.

90
00:04:55,432 --> 00:04:57,547
Toutes les annonces qui sont présentes
sur la mailing list

91
00:04:57,648 --> 00:04:59,157
debian-news-french

92
00:04:59,358 --> 00:05:02,086
telles que toutes les publications
de Debian, les DPN

93
00:05:02,288 --> 00:05:04,003
et tous les autres types d’annonces.

94
00:05:04,710 --> 00:05:07,533
Tout ce que vous voyez passer là-dessus,
c’est passé par l’équipe.

95
00:05:09,851 --> 00:05:11,178
Et aussi le site web.

96
00:05:11,380 --> 00:05:12,790
Il y a quand même 10000 pages
sur le site web.

97
00:05:12,992 --> 00:05:15,411
On dirait pas, mais ça fait beaucoup
de monde

98
00:05:15,713 --> 00:05:17,231
et c’est traduit à 90%.

99
00:05:18,036 --> 00:05:21,865
On en a qui contribuent dans la salle
énormément au site web.

100
00:05:22,682 --> 00:05:25,807
Il y a la partie statique, habituelle
qu’on voit du site,

101
00:05:26,009 --> 00:05:29,436
la page d’accueil et toutes ces pages-là
qui elles ne changent pas très souvent,

102
00:05:30,041 --> 00:05:36,389
mais après il y a aussi, publicity,
les annonces de sécurité DSA, DLA

103
00:05:36,691 --> 00:05:37,801
et là c’est vrai qu’il y a un peu du monde

104
00:05:38,006 --> 00:05:40,223
on en parlait hier avec l’équipe de traduction
pendant le sprint,

105
00:05:40,432 --> 00:05:42,953
ça serait entre 300 et 600 par an

106
00:05:43,664 --> 00:05:45,681
donc c’est vrai que ça fait du volume,
un à deux par jour

107
00:05:46,206 --> 00:05:49,830
C’est un travail qui pourrait paraître
un peu rébarbatif en plus.

108
00:05:50,838 --> 00:05:54,267
Donc il faut essayer de trouver de la
nouveauté en faisant ces paquets-là,

109
00:05:54,569 --> 00:05:55,879
en faisant ces traductions-là.

110
00:05:56,487 --> 00:05:59,916
Récemment il y a eu aussi les programmes
des candidats au DPL.

111
00:06:00,922 --> 00:06:02,943
Ça a été un peu un petit sprint
pour l’équipe,

112
00:06:03,747 --> 00:06:06,164
ils ont été plusieurs à vraiment bien
contribuer là-dessus

113
00:06:06,474 --> 00:06:08,689
et à essayer de fournir à tous les
contributeurs,

114
00:06:08,789 --> 00:06:11,409
à tous les gens qui pouvaient voter
dans Debian,

115
00:06:11,815 --> 00:06:14,134
à avoir une version française
du programme

116
00:06:14,660 --> 00:06:16,180
et après aussi du résultat des votes.

117
00:06:16,390 --> 00:06:20,322
Donc ça va être un travail, sur un très
court terme, assez intense.

118
00:06:24,657 --> 00:06:27,680
On traduit également tout ce qui est
documentation

119
00:06:27,917 --> 00:06:30,839
parce que c’est très important pour
les utilisateurs.

120
00:06:31,266 --> 00:06:36,105
Évidemment on traduit la documentation
qui vient avec les logiciels

121
00:06:36,318 --> 00:06:37,828
spécifiques à Debian.

122
00:06:39,439 --> 00:06:42,968
Un sujet qui est presque d’actualité,
on est en ce moment même

123
00:06:43,076 --> 00:06:45,095
en train de traduire
les notes de publication.

124
00:06:47,615 --> 00:06:50,133
Tout ce que vous allez découvrir
en installant Buster,

125
00:06:51,946 --> 00:06:54,163
si va vous intéresse d’avoir
une avant-première,

126
00:06:54,566 --> 00:06:55,776
vous pouvez venir nous aider.

127
00:06:55,877 --> 00:06:58,802
Moi, par exemple, je sais tout ce qui
m’attend comme potentiels problèmes

128
00:06:59,003 --> 00:07:03,335
quand je vais migrer, donc c’est intéressant
d’avoir une petite vision d’avance.

129
00:07:04,745 --> 00:07:09,181
Mais aussi tout le reste, la référence
du Développeur Debian, par exemple.

130
00:07:10,792 --> 00:07:14,420
C’est aussi une bonne façon
d’en apprendre plus sur

131
00:07:14,722 --> 00:07:18,145
comment se construisent les paquets,
ce qu’on peut faire

132
00:07:22,175 --> 00:07:25,803
Aussi, il paraît que dans Debian
il y a des paquets

133
00:07:26,408 --> 00:07:28,422
je dirais même qu’il y en a un paquet…

134
00:07:29,644 --> 00:07:31,357
Et ces paquets, ils ont une description.

135
00:07:31,458 --> 00:07:33,374
Avant d’installer quelque chose,
vous vous renseignez sur

136
00:07:33,477 --> 00:07:35,901
ce que vous allez vouloir installer,

137
00:07:37,010 --> 00:07:38,922
vous faites un petit « apt search »,

138
00:07:39,341 --> 00:07:40,753
vous voyez des choses qui peuvent
vous intéresser

139
00:07:40,965 --> 00:07:42,173
« apt show », qu’est-ce que c’est ?

140
00:07:42,381 --> 00:07:45,707
Et là vous avez une petite description
et une description… un peu moins petite

141
00:07:47,924 --> 00:07:53,564
Et on essaye, avec plus ou moins
de réussite, de tous…

142
00:07:54,070 --> 00:07:56,185
de traduire toutes ces descriptions.

143
00:07:56,691 --> 00:08:00,726
Là, comme vous pouvez le voir, il y a
à peu près 59000 descriptions actuellement

144
00:08:03,146 --> 00:08:07,577
En français, on en a 18000…
Voilà.

145
00:08:07,983 --> 00:08:10,108
Enfin 19000 à peu près.

146
00:08:10,249 --> 00:08:13,072
Il y a encore du travail, sachant que,
un petit peu comme pour le site web,

147
00:08:13,172 --> 00:08:17,905
c’est une cible mouvante parce que
les paquets, quand ils sont mis à jour,

148
00:08:18,117 --> 00:08:22,153
forcément les descriptions qui vont avec
sont mises à jour également

149
00:08:22,355 --> 00:08:24,874
Actuellement on a un petit peu de répit
parce que c’est le gel

150
00:08:24,974 --> 00:08:26,988
donc il y a un petit peu moins
de mises à jour de tout ça

151
00:08:27,491 --> 00:08:29,308
mais on sait que dès que Buster sera sortie,

152
00:08:29,509 --> 00:08:31,425
tout le monde va rebalancer des choses
dans unstable

153
00:08:31,626 --> 00:08:33,238
et là on va être complètement submergés.

154
00:08:35,986 --> 00:08:41,226
On va présenter un petit peu le processus
de traduction tout à l’heure

155
00:08:43,039 --> 00:08:44,862
On précise ici pour la description
de paquets parce que

156
00:08:45,168 --> 00:08:46,378
ça se fait un petit peu à part

157
00:08:47,001 --> 00:08:51,832
Il y a un outil, qui s’appelle le DDTP, et
qui a également une interface web, le DDTSS

158
00:08:52,535 --> 00:08:55,960
Ça fait typiquement partie des choses
qui peuvent vous prendre juste

159
00:08:56,162 --> 00:08:57,472
5 ou 10 minutes par jour.

160
00:08:58,795 --> 00:09:02,319
Vous vous inscrivez, vous allez regarder
les traductions en cours,

161
00:09:03,124 --> 00:09:04,234
vous lisez une description ou deux

162
00:09:04,435 --> 00:09:06,655
vous dites « Oui c’est bien »,
« Non c’est pas bien, t’as oublié un point-virgule ici »

163
00:09:07,378 --> 00:09:09,594
Et c’est fini. Ensuite, si vous être très motivé

164
00:09:09,701 --> 00:09:12,827
vous pouvez y passer quelques heures dessus,
ça dépend.

165
00:09:15,860 --> 00:09:19,381
Alors, même si on aimerait bien,
on ne traduit pas tout

166
00:09:20,996 --> 00:09:23,412
et on n’essaie pas de tout traduire,
en particulier

167
00:09:24,318 --> 00:09:28,045
on ne traduit pas les logiciels qui sont
déjà traduits en amont

168
00:09:28,857 --> 00:09:30,678
parce que ça ferait un peu de redondance

169
00:09:31,001 --> 00:09:34,831
et mine de rien, on est quand même bien
occupés avec tout ce qu’on a déjà à faire

170
00:09:36,351 --> 00:09:40,596
Voilà le genre de programmes qui
ne sont pas traduits par nous

171
00:09:40,928 --> 00:09:46,384
Ça va être mutt, firefox, wget…
beaucoup de choses…

172
00:09:46,889 --> 00:09:51,629
Mais, des fois, dans certains cas, il y a
des exemples qui contredisent la règle

173
00:09:52,333 --> 00:09:54,054
unattended en fait partie, par exemple

174
00:09:54,477 --> 00:09:57,397
ce n’est pas un paquet Debian natif,
c’est un paquet qui est externe

175
00:09:58,028 --> 00:09:59,850
il est hébergé sur Github

176
00:10:00,370 --> 00:10:03,998
Récemment, j’ai fait l’upload de la traduction
directement sur Github.

177
00:10:04,319 --> 00:10:07,352
Là c’est vrai qu’on va un peu squeezer
tout le process

178
00:10:07,779 --> 00:10:09,995
habituel, on va dire, de Debian.

179
00:10:10,326 --> 00:10:12,844
Nous, traducteurs, on va utiliser quand même
la mailing list

180
00:10:13,075 --> 00:10:16,197
pour se coordonner, pour la relecture
et compagnie,

181
00:10:16,601 --> 00:10:19,120
mais après, ces paquets-là ne sont pas
développés pour nous

182
00:10:19,323 --> 00:10:21,240
Nous on s’en sert effectivement sous Debian,
on est bien content

183
00:10:22,345 --> 00:10:26,376
Manpages, aussi, c’est un très bon exemple,
parce qu’il y a du travail

184
00:10:27,091 --> 00:10:28,602
pour les pages de manuel

185
00:10:29,508 --> 00:10:31,725
Pour détailler un petit peu,
pour les pages de manuel,

186
00:10:32,147 --> 00:10:36,494
il y a un projet inter-distributions
qui s’appelle perkamon

187
00:10:36,916 --> 00:10:41,248
qui essaie de faire la traduction en français
de ces pages-là

188
00:10:41,664 --> 00:10:44,885
qui a eu un peu moins de succès
dernièrement

189
00:10:45,087 --> 00:10:46,497
Il n’y a plus eu beaucoup d’activité

190
00:10:47,009 --> 00:10:52,049
et en fait, c’est un de nos collègues
de l’équipe de traduction

191
00:10:52,250 --> 00:10:53,861
qui est allé les voir et a dit

192
00:10:54,086 --> 00:10:57,117
« Vous en êtes où ? Est-ce que vous
avez besoin d’aide ? »

193
00:10:57,320 --> 00:11:02,461
Et il me semble qu’on lui a plus ou moins
donné les clés du dépôt git

194
00:11:02,861 --> 00:11:03,773
Et voilà

195
00:11:04,184 --> 00:11:05,297
Et comme je suis allé lui donner
un coup de main,

196
00:11:05,599 --> 00:11:07,209
il m’a également filé les clés
du dépôt git

197
00:11:07,411 --> 00:11:09,829
et du coup, sans le vouloir, on est devenu
notre propre upstream.

198
00:11:11,138 --> 00:11:11,944
C’est des choses qui arrivent,

199
00:11:12,346 --> 00:11:14,661
faites attention quand vous allez demander
des nouvelles aux gens,

200
00:11:14,710 --> 00:11:16,935
des fois on vous file les clés du truc

201
00:11:21,468 --> 00:11:23,684
S’il n’y avait que ça comme difficultés…
mais il y en a beaucoup

202
00:11:23,888 --> 00:11:25,499
Ça fait partie des difficultés, effectivement,

203
00:11:25,701 --> 00:11:27,918
que rencontre une équipe
d’internationalisation

204
00:11:29,025 --> 00:11:31,848
Effectivement, cette question du périmètre,
où on commence, où on s’arrête

205
00:11:32,052 --> 00:11:33,767
est une première difficulté

206
00:11:34,169 --> 00:11:36,287
Une autre difficulté récurrente,
c’est aussi des débats sur

207
00:11:36,489 --> 00:11:38,808
l’homogénéité des traductions,

208
00:11:39,009 --> 00:11:41,947
parce qu’évidemment, comme on est nombreux,
enfin, nombreux… pas tant que ça d’ailleurs

209
00:11:42,147 --> 00:11:43,859
mais malgré tout, on est plusieurs

210
00:11:44,162 --> 00:11:49,400
du coup on finit par traduire avec
sa sensibilité parfois

211
00:11:50,006 --> 00:11:52,925
et puis il y a quelques débats qui sont
un peu de l’ordre de l’Académie Française

212
00:11:53,126 --> 00:11:55,444
est-ce qu’on met des tirets, est-ce qu’on
met des espaces insécables,

213
00:11:55,646 --> 00:11:57,961
des points médians,
des choses comme ça

214
00:11:58,365 --> 00:12:01,691
évidemment, en plus, à chaque fois que
l’équipe s’arrête sur une position,

215
00:12:02,096 --> 00:12:05,217
ça veut dire qu’il faut s’arranger pour
que tout le reste soit à peu près cohérent

216
00:12:06,022 --> 00:12:08,647
Donc autant dire que l’homogénéité
des traductions est un vrai enjeu

217
00:12:08,948 --> 00:12:13,278
surtout qu’avec les processus de relecture
qui sont en place

218
00:12:13,681 --> 00:12:15,695
et le nombre de paquets et de choses
qu’il y a à traduire au final

219
00:12:15,897 --> 00:12:17,309
c’est une vraie difficulté

220
00:12:18,720 --> 00:12:20,736
Quand on traduit par exemple
des paquets

221
00:12:21,746 --> 00:12:23,271
une des joyeuseries aussi de l’exercice

222
00:12:23,473 --> 00:12:26,090
c’est de s’approprier le jargon
de certains métiers

223
00:12:26,694 --> 00:12:28,823
Par exemple, c’est très sympa de traduire
des paquets sur

224
00:12:28,923 --> 00:12:31,448
l’astronomie, les maths, la bio,
la bioscience, etc.

225
00:12:31,549 --> 00:12:33,880
C’est très sympa, surtout quand
vous n’en avez jamais fait de votre vie

226
00:12:33,981 --> 00:12:34,889
vous lisez des trucs…

227
00:12:35,112 --> 00:12:37,838
J’ai lu OpenSSL, j’ai lu un truc,
« elliptic curve »

228
00:12:39,657 --> 00:12:41,987
Intéressant, courbe elliptique,
ça se traduit comme ça, paraît-il

229
00:12:42,188 --> 00:12:44,003
Qu’est-ce que ça veut dire, ne me
demandez pas, je n’en sais rien.

230
00:12:44,506 --> 00:12:45,521
Mais au moins on traduit.

231
00:12:45,823 --> 00:12:49,349
Et puis, il y a aussi une vraie difficulté
liée un peu au périmètre

232
00:12:49,660 --> 00:12:53,186
en matière de coordination
parce qu’on peut se retrouver

233
00:12:53,287 --> 00:12:55,003
de temps en temps en
décalage entre

234
00:12:55,203 --> 00:12:57,217
la personne qui a traduit et qui a
proposé de le faire,

235
00:12:57,525 --> 00:13:01,053
le responsable du paquet dans Debian,
donc la personne qui maintient

236
00:13:01,154 --> 00:13:03,883
et qui, elle, ne s’occupe pas forcément
de sa localisation,

237
00:13:04,288 --> 00:13:07,817
et les développeurs en amont,
qui eux aussi peuvent avoir un décalage

238
00:13:07,917 --> 00:13:10,751
entre la version en amont,
la version qui est dans Debian,

239
00:13:10,958 --> 00:13:12,471
la version que traduit le traducteur

240
00:13:12,775 --> 00:13:16,010
Bref tout ça, ça demande une certaine
coordination à plusieurs niveaux

241
00:13:16,312 --> 00:13:19,737
et cette coordination n’est pas toujours
facile à assurer

242
00:13:21,249 --> 00:13:24,589
Ça, c’est pour les difficultés qu’on gère
aujourd’hui essentiellement par mail

243
00:13:24,995 --> 00:13:27,931
c’est comme ça que s’organise le suivi
de tout ça

244
00:13:28,333 --> 00:13:32,972
C’est un robot, en fait, qui analyse
les sujets qu’on lui envoie

245
00:13:33,073 --> 00:13:34,987
c’est pour ça qu’ils ont une syntaxe
particulière

246
00:13:35,087 --> 00:13:36,304
sur laquelle on reviendra un petit peu

247
00:13:37,413 --> 00:13:40,435
C’est un suivi qui nous demande
de suivre les traductions

248
00:13:40,663 --> 00:13:43,886
qui sont en cours, à quel stade on en est
du processus de relecture

249
00:13:44,897 --> 00:13:46,005
C’est l’objectif du robot

250
00:13:46,422 --> 00:13:50,259
Son objectif, c’est aussi de montrer quand
il y a une traduction à mettre à jour

251
00:13:51,066 --> 00:13:54,693
et pour nous, l’intérêt d’avoir un robot
et de lui parler avec un langage

252
00:13:54,796 --> 00:13:58,426
qu’il comprend, ça nous permet de suivre
plus facilement ce qu’il se passe

253
00:13:58,531 --> 00:13:59,845
directement depuis sa messagerie,

254
00:13:59,957 --> 00:14:01,569
ce qui, là par contre, est assez pratique

255
00:14:01,889 --> 00:14:04,812
et de savoir où en sont
nos propres traductions aussi

256
00:14:05,535 --> 00:14:09,160
Ça implique tout un ensemble d’étapes
qu’on peut détailler

257
00:14:09,664 --> 00:14:12,687
qui sont traduites par une sorte
de codification

258
00:14:13,807 --> 00:14:15,136
qui paraît un peu complexe, comme ça

259
00:14:15,250 --> 00:14:18,085
mais ça, après, il faut la regarder
ensemble, ça n’a rien de compliqué

260
00:14:18,486 --> 00:14:19,997
Tout ce qu’on peut retenir à ce stade

261
00:14:20,204 --> 00:14:22,019
c’est qu’il y a différents stades
d’un processus

262
00:14:23,028 --> 00:14:24,731
Une étape où on lui dit…

263
00:14:27,074 --> 00:14:27,978
Vas-y, du coup

264
00:14:29,085 --> 00:14:30,504
Alban va switcher, voilà

265
00:14:30,707 --> 00:14:34,234
Voici un extrait de ce qu’il s’est passé
au mois d’avril sur la liste

266
00:14:34,939 --> 00:14:35,846
je crois… c’est ça

267
00:14:36,855 --> 00:14:40,478
À la base, on avait un petit transparent
qui essayait d’expliquer

268
00:14:40,579 --> 00:14:42,298
le sens de toutes ces choses-là

269
00:14:44,212 --> 00:14:46,730
Vous voyez, ces espèces de codes
en début de sujet

270
00:14:46,936 --> 00:14:49,356
Et puis on s’est dit
« Oh, ça va faire lourd, on va leur faire peur. »

271
00:14:49,770 --> 00:14:51,280
« On va plutôt leur montrer la liste. »

272
00:14:51,920 --> 00:14:54,343
Après réflexion, je ne sais pas si c’est…

273
00:14:55,048 --> 00:14:56,258
En fait, c’est pire.

274
00:15:00,301 --> 00:15:01,611
Typiquement…

275
00:15:03,323 --> 00:15:04,429
Là tu en as un simple

276
00:15:04,732 --> 00:15:05,338
Voilà

277
00:15:06,055 --> 00:15:11,999
Donc, en général, le processus,
l’appel à relecture commence avec un sujet

278
00:15:12,302 --> 00:15:18,161
en RFR, Request for Review, je crois,
dans lequel ici,

279
00:15:18,475 --> 00:15:23,912
Jean-Paul, par exemple, a dit
« J’ai mis à jour la traduction de ddp.wml »

280
00:15:24,114 --> 00:15:28,042
donc la documentation

281
00:15:29,365 --> 00:15:30,876
« Qu’est-ce que vous en pensez ? »

282
00:15:31,290 --> 00:15:36,527
En l’occurrence, il n’a pas eu de réponse,
donc il a a lancé un LCFC un peu plus tard

283
00:15:36,760 --> 00:15:39,380
un Last Call for Comments, en disant

284
00:15:39,699 --> 00:15:43,427
« Attention, je vais arrêter cette relecture
si personne n’envoie de message. »

285
00:15:43,540 --> 00:15:45,571
Et comme personne ne l’a fait, il a dit
« Je considère que c’est bon,

286
00:15:45,890 --> 00:15:48,814
donc c’est DONE, et je clôs ce fil
de discussion,

287
00:15:48,915 --> 00:15:51,043
je considère que ça a été approuvé. »

288
00:15:51,551 --> 00:15:56,414
Pour vous rassurer, là en l’occurrence
je pense qu’on ne lui a peut-être pas répondu

289
00:15:56,514 --> 00:15:59,435
mais en général, quand on relit et qu’on
ne voit rien d’anormal,

290
00:15:59,536 --> 00:16:01,855
on répond hors liste, pour ne pas
rajouter encore du volume

291
00:16:01,955 --> 00:16:03,264
en disant « Tout va bien pour moi »

292
00:16:05,981 --> 00:16:09,706
Un exemple un peu plus…
Ah bah non, c’est ça en fait

293
00:16:10,225 --> 00:16:12,360
Qu’est-ce qu’il s’est passé ? Je crois
qu’il y a eu un problème dans l’URL, c’est ça ?

294
00:16:12,965 --> 00:16:13,982
T’en as deux là

295
00:16:15,090 --> 00:16:16,903
Bon, c’est pas grave, on considère que
c’est un fil différent,

296
00:16:17,807 --> 00:16:18,816
ça s’applique très bien.

297
00:16:20,232 --> 00:16:23,555
Donc, RFR à nouveau, « J’ai traduit ça
ou j’ai mis à jour telle traduction,

298
00:16:23,655 --> 00:16:24,565
qu’est-ce que vous en pensez ? »

299
00:16:24,874 --> 00:16:26,485
Ici, un autre contributeur de la liste
lui répond

300
00:16:26,899 --> 00:16:30,834
« Figure-toi que tu as oublié un 's' ici,
tu as mis un point alors

301
00:16:31,037 --> 00:16:32,849
qu’il fallait un point-virgule »
ou quelque chose comme ça.

302
00:16:33,859 --> 00:16:35,969
On répond avec « Ah oui, en effet,
je me suis trompé,

303
00:16:36,172 --> 00:16:39,196
donc je renvoie une mise à jour
de la traduction,

304
00:16:40,002 --> 00:16:41,929
je relance un appel à relecture ».

305
00:16:42,132 --> 00:16:43,442
Quelqu’un d’autre lui dit

306
00:16:43,644 --> 00:16:45,457
« Ah mais attendez, vous avez encore
oublié quelque chose. »

307
00:16:46,165 --> 00:16:49,690
Et ainsi de suite jusqu’à ce que,
au bout de quelques jours

308
00:16:49,891 --> 00:16:51,807
on considère que soit on a attendu
assez longtemps,

309
00:16:51,925 --> 00:16:53,234
soit on a eu assez de retours,

310
00:16:53,965 --> 00:16:57,692
on relance un LCFC et puis ensuite
on considère que c’est fini.

311
00:16:58,400 --> 00:17:00,230
Est-ce que tu pourrais trouver un MAJ ?

312
00:17:03,262 --> 00:17:06,284
Là, en l’occurrence, quand le fil commence
par un RFR,

313
00:17:06,614 --> 00:17:12,959
ça veut dire que le traducteur a pris
l’initiative d’aller regarder ce qui manquait

314
00:17:14,068 --> 00:17:17,998
de dire « Tiens, ce paquet, cette page
dont j’avais la charge n’est plus à jour. »

315
00:17:18,217 --> 00:17:22,159
ou alors, « Telle annonce a été publiée,
je vais m’occuper de la traduire,

316
00:17:22,265 --> 00:17:23,575
je vais le faire tout de suite. »

317
00:17:24,405 --> 00:17:26,320
Mais de temps en temps,
voilà par exemple

318
00:17:28,030 --> 00:17:28,936
Ici c’est du « Re: » de MAJ en fait.

319
00:17:29,144 --> 00:17:30,959
En fait, on voit, si si c’est bon.

320
00:17:32,077 --> 00:17:33,994
On fait aussi un peu de coordination,
et de temps en temps

321
00:17:34,313 --> 00:17:36,229
on envoie un message qui commence
en « MAJ » pour dire

322
00:17:36,430 --> 00:17:42,679
« Salut untel, tu t’occupes de telle page
ou de tel paquet, de telle documentation.

323
00:17:43,690 --> 00:17:45,507
Je me suis rendu compte que ce n’était
plus à jour,

324
00:17:46,111 --> 00:17:49,335
voici la nouvelle version à traduire.
Est-ce que tu veux t’en occuper ou pas ? »

325
00:17:50,342 --> 00:17:54,978
Là, on répond soit par un ITT,
« Intent to translate »,

326
00:17:55,389 --> 00:17:59,829
on répond « Oui ! Je reprends le flamb…
je reprends mon propre flambeau en l’occurrence.

327
00:18:00,636 --> 00:18:03,359
Je vais m’occuper de cette traduction,
laissez-moi un peu de temps. »

328
00:18:03,764 --> 00:18:06,687
Un peu après, on envoie le RFR qui va bien
et on a à nouveau le fil

329
00:18:06,916 --> 00:18:07,923
et ainsi de suite.

330
00:18:08,427 --> 00:18:09,948
Si on ne peut pas, on dit juste
« Non, je ne peux pas. »

331
00:18:10,154 --> 00:18:14,793
et on laisse la traduction disponible
pour un autre membre de l’équipe.

332
00:18:18,517 --> 00:18:22,345
Tout le reste, ici, c’est une pseudo-url
un peu compliquée.

333
00:18:24,065 --> 00:18:26,682
Je pense que maintenant on arrive tous
à peu près à comprendre de quoi il s’agit.

334
00:18:27,011 --> 00:18:29,528
C’est surtout pour aider le robot, en fait,
qui parcourt la liste

335
00:18:29,840 --> 00:18:32,156
et qui met à jour les pages
de coordination, pour dire

336
00:18:32,366 --> 00:18:38,110
« Telle page, telle page de manuel
dans tel paquet est en cours de relecture. »

337
00:18:38,331 --> 00:18:41,271
Comme ça, on peut avoir un aperçu
d’un seul coup d’œil

338
00:18:41,786 --> 00:18:45,411
et ne pas interférer avec les traductions
en cours.

339
00:18:46,732 --> 00:18:49,149
Ce qui est intéressant en fait,
avec les MAJ,

340
00:18:49,753 --> 00:18:51,969
c’est que nous, on ne va pas envoyer
de MAJ forcément

341
00:18:52,070 --> 00:18:53,686
quand c’est un membre de l’équipe
qu’on connaît

342
00:18:53,787 --> 00:18:55,404
et on sait qu’il contribue régulièrement,

343
00:18:55,705 --> 00:18:57,215
on va juste lui envoyer un petit ping,
un petit message

344
00:18:57,336 --> 00:18:59,470
« Tiens, tu penseras, tu as tel et tel
paquets à mettre à jour. »

345
00:19:01,426 --> 00:19:03,945
Là, c’est vraiment pour les gens,
on sait qu’ils ont arrêté

346
00:19:04,166 --> 00:19:06,380
ou on ne sait pas trop où ils sont,
ils sont quelque part.

347
00:19:06,595 --> 00:19:11,830
Comme a dit Thomas, ce MAJ va être
le ping, et le temps d’attente

348
00:19:12,845 --> 00:19:16,275
Ça permet au moins, au niveau des pages
de statistiques,

349
00:19:16,389 --> 00:19:18,511
de savoir que ce paquet, effectivement,
il est bien à reprendre

350
00:19:18,723 --> 00:19:21,141
On a pris contact avec la personne
une à deux fois,

351
00:19:21,341 --> 00:19:22,656
en général on le fait au moins deux fois

352
00:19:22,857 --> 00:19:24,672
et là on sait effectivement que ce paquet
on va pouvoir le reprendre.

353
00:19:25,984 --> 00:19:29,108
Ce qui est intéressant, aussi,
c’est un petit détail ici, on voit

354
00:19:29,259 --> 00:19:32,380
Là, il y a un DONE pour fermer un flux.

355
00:19:33,185 --> 00:19:35,303
Le DONE, c’est parce que c’est nous-même
qui allons,

356
00:19:35,408 --> 00:19:39,338
enfin c’est la personne qui l’a lancé
qui va elle-même pousser la révision.

357
00:19:39,540 --> 00:19:42,258
Là, c’était du wml, donc c’est directement
sur Salsa.

358
00:19:42,988 --> 00:19:46,047
Le fichier, par Jean-Pierre, a été poussé
directement sur Salsa.

359
00:19:47,176 --> 00:19:49,995
Quand c’est pas nous qui avons les droits
pour faire des uploads

360
00:19:50,600 --> 00:19:52,211
par exemple, ici on a un BTS

361
00:19:52,544 --> 00:19:56,482
donc là, Quentin, au fond de la salle,
il a envoyé un BTS,

362
00:19:56,886 --> 00:20:01,317
c’est parce que son paquet, son fichier po,
il l’a pris, il a ouvert un bug

363
00:20:01,628 --> 00:20:03,744
directement sur le paquet po-debconf

364
00:20:03,948 --> 00:20:07,474
et donc après, c’est le mainteneur du paquet
qui, lui, va intégrer ça

365
00:20:07,700 --> 00:20:10,427
directement dans son archive.

366
00:20:10,932 --> 00:20:14,358
C’est la petite nuance, pour fermer un flot
de messages,

367
00:20:14,563 --> 00:20:15,977
ça va être soit un DONE, soit un BTS.

368
00:20:16,293 --> 00:20:20,121
Soit on le fait nous-mêmes, soit on le fait
via ouverture de bug.

369
00:20:27,988 --> 00:20:29,199
Donc, comment contribuer.

370
00:20:30,215 --> 00:20:31,826
C’est très simple,
ne vous en faites pas.

371
00:20:32,230 --> 00:20:33,245
Déjà, première chose,

372
00:20:33,463 --> 00:20:36,182
vous voyez une erreur quelque part
dans une traduction,

373
00:20:36,405 --> 00:20:37,615
vraiment n’importe où

374
00:20:37,943 --> 00:20:41,569
N’hésitez pas à nous signaler qu’il y a
une traduction qui est manquante

375
00:20:42,098 --> 00:20:44,819
alors que ce serait vraiment vraiment
intéressant pour les utilisateurs

376
00:20:45,025 --> 00:20:46,034
que ce soit traduit

377
00:20:46,337 --> 00:20:47,446
On essaie de faire au maximum.

378
00:20:48,164 --> 00:20:49,384
Ça va être vraiment le but,

379
00:20:49,804 --> 00:20:52,621
une installation de base, il faut qu’elle soit
accessible le plus possible

380
00:20:52,929 --> 00:20:54,742
au niveau traduction.

381
00:20:55,168 --> 00:20:57,787
Donc si vous faites une install
from scratch,

382
00:20:58,219 --> 00:20:59,930
l’idéal c’est que tout soit traduit.

383
00:21:00,242 --> 00:21:01,652
S’il manque des choses, n’hésitez pas
à nous le dire.

384
00:21:02,255 --> 00:21:04,675
Pareil, vous voyez des erreurs,
ça ne coûte rien,

385
00:21:05,180 --> 00:21:07,202
Vous nous faites soit un petit mail
sur la mailing list

386
00:21:07,622 --> 00:21:09,238
debian-l10n-french@lists.debian.org

387
00:21:09,452 --> 00:21:11,063
il y aura une réponse vraiment très
rapidement

388
00:21:11,228 --> 00:21:13,542
ou sinon sur IRC, la réponse
sera encore plus rapide.

389
00:21:14,650 --> 00:21:18,477
Dans tous les cas, il y a quand même
pas mal de personnes actives.

390
00:21:19,584 --> 00:21:21,096
Dans la journée, c’est sûr qu’il y a
une réponse,

391
00:21:21,299 --> 00:21:23,827
au moins dire « C’est bon, on a bien
pris en compte, on va s’occuper de ça. »

392
00:21:24,331 --> 00:21:25,746
Et en tout cas, ça nous arrange vraiment.

393
00:21:26,458 --> 00:21:28,182
C’est vraiment une contribution
pour tout le monde.

394
00:21:30,099 --> 00:21:34,429
Sinon, pour contribuer et être
vraiment acteur des traductions elles-mêmes

395
00:21:35,262 --> 00:21:37,175
on peut s’inscrire sur la mailing list

396
00:21:38,794 --> 00:21:39,904
et une fois qu’on s’est inscrit,

397
00:21:40,211 --> 00:21:43,634
on peut commencer à lire et relire
les différents messages qui passent

398
00:21:44,248 --> 00:21:47,880
tous les sujets, comme a montré Thomas
tout à l’heure,

399
00:21:48,289 --> 00:21:49,697
on va commencer à les comprendre aussi

400
00:21:50,099 --> 00:21:51,609
Au début, c’est vrai que ce n’est pas
forcément évident.

401
00:21:51,709 --> 00:21:54,530
Il y a des pages web qui vont très bien
expliquer tout ça.

402
00:21:55,750 --> 00:21:58,267
Mais on le trouve clair quand on sait,
en fait.

403
00:21:58,677 --> 00:22:01,199
Quand on ne le sait pas, quand on arrive,
on a des très bons exemples

404
00:22:02,128 --> 00:22:03,845
C’est au début toujours très difficile.

405
00:22:04,876 --> 00:22:07,811
Donc, la relecture, le fait de suivre
un peu la liste,

406
00:22:08,214 --> 00:22:09,725
on va comprendre comment
ça fonctionne

407
00:22:11,535 --> 00:22:13,563
ensuite, on va pouvoir prendre
des traductions

408
00:22:14,076 --> 00:22:17,399
on va prendre la traduction de la personne,
on va regarder ce qu’il y a dedans

409
00:22:17,803 --> 00:22:20,424
si jamais on estime qu’il y a des corrections
à faire, on fait nous-même

410
00:22:20,726 --> 00:22:21,934
la correction dans le fichier,

411
00:22:22,249 --> 00:22:24,775
on fait un diff, on envoie le diff
à la mailing list

412
00:22:25,594 --> 00:22:28,413
et après, la mailing list, celui qui a initié
la traduction

413
00:22:28,616 --> 00:22:31,640
va pouvoir directement l’intégrer dans
sa nouvelle version de traduction

414
00:22:31,762 --> 00:22:35,696
et après il va faire un RFR2,
pour une nouvelle relecture

415
00:22:36,810 --> 00:22:39,544
ou sinon du coup, il y a
la description des paquets

416
00:22:39,768 --> 00:22:43,094
directement sur le site DDTSS

417
00:22:43,700 --> 00:22:45,614
Donc voilà, c’est soit via la liste, soit ça

418
00:22:45,922 --> 00:22:47,636
mais la liste c’est assez sympa,
parce qu’au moins

419
00:22:47,737 --> 00:22:50,564
on va aussi communiquer avec des gens,
on va voir qui est dans la liste

420
00:22:51,167 --> 00:22:52,982
des gens très sympa

421
00:22:54,110 --> 00:22:57,732
C’est bien, la première fois qu’on se
rencontre, à aussi nombreux, hier

422
00:22:58,458 --> 00:22:59,665
C’est intéressant

423
00:23:00,976 --> 00:23:02,487
Donc, relire, et bien sûr traduire

424
00:23:03,008 --> 00:23:05,829
Là, c’est bien d’attendre un peu,
déjà de comprendre comment ça marche

425
00:23:06,662 --> 00:23:09,582
de voir un peu les petites habitudes
à prendre

426
00:23:09,792 --> 00:23:12,819
le petit espace insécable, où on le met,
avant le point d’interrogation,

427
00:23:13,022 --> 00:23:14,030
avant le deux-points, tout ça.

428
00:23:14,332 --> 00:23:16,651
Tous ces petits détails, au début,
ça a été très déroutant pour moi

429
00:23:17,355 --> 00:23:19,066
effectivement, c’est compliqué,
ou sinon

430
00:23:19,193 --> 00:23:21,811
« Non non, tel terme, en fait, c’est pas bien
parce que si jamais tu le changes là,

431
00:23:22,015 --> 00:23:25,134
on va le changer dans 40 000 autres
paquets. Donc non. »

432
00:23:26,162 --> 00:23:29,383
Donc, au début, vaut mieux laisser passer,
on regarde un peu de loin,

433
00:23:30,315 --> 00:23:33,139
on aide, et faire la relecture c’est déjà
très bien au début

434
00:23:33,540 --> 00:23:34,747
ça apporte déjà énormément.

435
00:23:35,477 --> 00:23:37,894
Du coup, après, quand il y a des TAF
qui passent,

436
00:23:38,931 --> 00:23:41,452
à un moment il va falloir se lancer
et on va dire

437
00:23:41,777 --> 00:23:43,086
« OK, moi je suis prêt. »

438
00:23:43,389 --> 00:23:46,207
S’il n’y a pas de TAF qui passe pendant
un petit moment, ça peut arriver aussi

439
00:23:46,413 --> 00:23:49,036
il n’y a pas de mise à jour particulière
ou on ne prend pas l’initiative

440
00:23:49,141 --> 00:23:50,355
de proposer des mises à jour,

441
00:23:50,558 --> 00:23:52,878
Il ne faut pas hésiter à s’annoncer et
se présenter sur la mailing list, dire

442
00:23:53,080 --> 00:23:56,503
« Salut, je suis un nouveau, j’aimerais aider,
comment je peux aider ? »

443
00:23:56,913 --> 00:23:59,128
Venez, et justement on vous accompagne
et on est là pour ça,

444
00:23:59,632 --> 00:24:01,445
c’est avec grand plaisir.

445
00:24:02,049 --> 00:24:05,977
Et si jamais c’est de la contribution
à plus court terme,

446
00:24:06,099 --> 00:24:10,848
au niveau longévité, peut-être aussi
du temps qu’on prend,

447
00:24:11,154 --> 00:24:14,478
la description des paquets, c’est vrai que
ça peut être un bon début.

448
00:24:14,584 --> 00:24:16,900
Personnellement, je n’ai encore jamais fait
de descriptions de paquets

449
00:24:17,018 --> 00:24:19,840
on en a discuté hier, on avait discuté déjà
il y a pas mal de temps.

450
00:24:27,371 --> 00:24:29,686
On va vite terminer.

451
00:24:31,119 --> 00:24:34,744
C’est juste pour la postérité, quand vous
regarderez les slides en vous disant

452
00:24:34,845 --> 00:24:36,567
« Mais comment je peux contribuer ? »

453
00:24:38,282 --> 00:24:41,202
On a mis les liens vers quelques
pages de suivi

454
00:24:41,404 --> 00:24:45,939
C’est en gros les résultats de ce qu’observe
le robot sur la liste.

455
00:24:46,542 --> 00:24:48,154
Est-ce que tu veux que j’en montre une ?

456
00:24:48,218 --> 00:24:49,654
Tu peux en montrer une, par exemple.

457
00:24:50,357 --> 00:24:52,577
Ne prenez pas peur, c’est très
coloré vous allez voir.

458
00:24:53,282 --> 00:24:55,305
Les écrans debconf, par exemple,
c’est simple

459
00:24:56,214 --> 00:24:58,836
Et c’est même une bonne nouvelle
parce que c’est souvent à partir de là

460
00:24:59,037 --> 00:25:02,163
que de manière très intuitive, on récupère
les fameuses adresses que vous voyez dans

461
00:25:02,370 --> 00:25:04,383
dans les mailing lists, et elles sont là
en fait, ces adresses.

462
00:25:04,685 --> 00:25:06,107
Il ne faut pas se casser la tête plus que ça,

463
00:25:06,419 --> 00:25:09,744
C’est pas fait par le coordinateur
via la pièce jointe,

464
00:25:09,946 --> 00:25:11,665
c’est via l’objet du mail que lui-même
a écrit,

465
00:25:11,867 --> 00:25:16,603
vous avez la possibilité via le robot
de comprendre à quoi correspondent les url

466
00:25:17,712 --> 00:25:20,446
qui vont après RFR, TAF, ITT et autres.

467
00:25:21,758 --> 00:25:26,095
Ce que vous pouvez voir sur cet exemple,
c’est qu’on est plutôt dans le vert

468
00:25:26,700 --> 00:25:32,553
et que pour deux des trois exemples
qui ne sont pas verts

469
00:25:32,866 --> 00:25:34,277
on est déjà dessus.

470
00:25:34,695 --> 00:25:37,518
Celui qui est tout en bas, qui est gris,
qui est à 0% au départ,

471
00:25:37,720 --> 00:25:39,940
c’est parce que c’est tout simplement
une nouvelle page

472
00:25:40,372 --> 00:25:43,011
et donc il y a déjà un rapport de bug
qui a été ouvert

473
00:25:43,224 --> 00:25:47,259
avec la nouvelle traduction, et pour
le premier en haut,

474
00:25:47,460 --> 00:25:49,275
il y a aussi un bug qui est ouvert,

475
00:25:49,476 --> 00:25:51,492
donc il faut juste qu’on s’occupe de
x2goserver

476
00:25:53,633 --> 00:25:55,545
Jean-Pierre (le traducteur, dans la salle),
on t’attend

477
00:25:55,882 --> 00:26:01,818
Pour nous contacter, vous pouvez
nous écrire à notre adresse courriel indiquée

478
00:26:02,360 --> 00:26:04,174
vous pouvez aller sur IRC, évidemment

479
00:26:05,197 --> 00:26:08,018
Bientôt, vous pourrez même rapporter,
peut-être, un bug auprès d’un métapaquet,

480
00:26:08,321 --> 00:26:11,745
on est en train de réfléchir à créer
un métapaquet pour la localisation en français

481
00:26:12,348 --> 00:26:16,074
pour qu’on puisse aussi faciliter le rapport
de bugs que vous constatez

482
00:26:16,697 --> 00:26:19,231
au cours de votre expérience avec
Debian en français

483
00:26:19,936 --> 00:26:23,968
Et puis, parce qu’on est conscients
qu’il y a un vrai enjeu d’humanisation

484
00:26:24,270 --> 00:26:26,992
c’est-à-dire que c’est très compliqué de,
tout seul, se mettre face à cette documentation

485
00:26:27,193 --> 00:26:30,921
Chez Debian, on est habitué à ça, mais
malgré tout il y en a qui n’y arrivent pas

486
00:26:31,726 --> 00:26:32,934
Il y en a qui mettent 15 ans avant
d’y arriver

487
00:26:33,852 --> 00:26:35,377
Je ne pense à personne en ce moment
précis

488
00:26:38,306 --> 00:26:40,523
Ce qui débloque souvent la situation,
c’est de se voir IRL

489
00:26:40,754 --> 00:26:41,664
comme on peut le faire ici,

490
00:26:41,988 --> 00:26:45,513
comme on peut le faire à l’occasion
des stands de Debian France

491
00:26:45,729 --> 00:26:47,850
où souvent, c’est l’équipe de localisation
qui se déplace

492
00:26:48,377 --> 00:26:50,292
et donc souvent c’est un bon
point d’entrée

493
00:26:50,800 --> 00:26:52,613
Venez nous voir, venez nous demander
comment ça se passe

494
00:26:52,918 --> 00:26:54,541
Venez nous demander de vous expliquer
ce jargon,

495
00:26:55,048 --> 00:26:56,066
parce qu’on a aussi le nôtre

496
00:26:56,569 --> 00:26:59,491
Ce sera avec grand plaisir et puisqu’on
est là aujourd’hui et demain,

497
00:26:59,902 --> 00:27:02,016
viendez, surtout n’hésitez pas,
viendez viendez

498
00:27:02,519 --> 00:27:05,345
et on répondra à toutes les questions
avec grand plaisir

499
00:27:05,547 --> 00:27:09,279
Sachez que vous avez compris qu’il y a
des dizaines de milliers

500
00:27:09,482 --> 00:27:11,717
et peut-être même des centaines de milliers
de choses à traduire dans Debian

501
00:27:12,435 --> 00:27:14,047
Toute contribution est bienvenue

502
00:27:14,249 --> 00:27:17,778
parce que l’équipe n’est jamais constituée
que d’une quinzaine de personnes à peu près

503
00:27:18,186 --> 00:27:25,236
dont maximum 5 sont actifs de manière
extrêmement régulière et dense

504
00:27:25,843 --> 00:27:29,973
Donc très clairement, tout soutien,
quel qu’il soit, même petit

505
00:27:30,187 --> 00:27:32,013
même sur une ou deux descriptions
de paquets

506
00:27:32,214 --> 00:27:34,633
même des simples relectures,
c’est…

507
00:27:35,036 --> 00:27:36,345
Every support is welcome.

508
00:27:36,953 --> 00:27:39,169
N’oubliez pas qu’il y a des traducteurs
dans la pièce,

509
00:27:39,471 --> 00:27:42,592
ils se cachent, mais ils sont là avec nous.
On ne vous oublie pas.

510
00:27:42,814 --> 00:27:45,133
Et notamment il y en a quelques-uns
qui sont les plus actifs.

511
00:27:49,061 --> 00:27:50,875
Voilà, merci à tous.

512
00:28:01,374 --> 00:28:03,386
On peut prendre quelques questions.

513
00:28:04,336 --> 00:28:07,219
We also take questions in English
if you want.

514
00:28:17,502 --> 00:28:22,650
[Question] Il faut combien de temps pour…
on va dire, s’immerger dans ce monde

515
00:28:22,973 --> 00:28:25,491
et pour pouvoir commencer à faire
des petites traductions, au début ?

516
00:28:27,304 --> 00:28:28,412
[Jean-Philippe] 15 ans ?

517
00:28:29,837 --> 00:28:32,254
[Alban] Si jamais on n’ose pas venir
vers la liste,

518
00:28:32,560 --> 00:28:33,971
ça peut prendre 15 ans effectivement.

519
00:28:34,274 --> 00:28:38,016
Mais si jamais on vient voir la liste,
on rencontre les gens,

520
00:28:38,231 --> 00:28:39,037
on discute avec eux,

521
00:28:39,238 --> 00:28:41,151
ne serait-ce que d’envoyer un mail
pour se présenter,

522
00:28:41,462 --> 00:28:42,773
dire « Je suis là »

523
00:28:42,996 --> 00:28:44,103
Moi je ne l’ai pas fait au début,

524
00:28:44,334 --> 00:28:45,652
je ne suis pas arrivé en envoyant
un mail

525
00:28:45,961 --> 00:28:48,379
et du coup j’ai suivi pendant
plusieurs mois

526
00:28:49,608 --> 00:28:51,019
J’étais très discret, je me disais

527
00:28:51,226 --> 00:28:53,544
« Est-ce que je vais bien faire de faire
une relecture ? »

528
00:28:53,848 --> 00:28:55,962
Et puis après, je me suis lancé,
j’ai commencé ma première relecture.

529
00:28:56,383 --> 00:28:59,504
Et puis en fait, petit à petit, on apprend
comment ça marche

530
00:29:00,008 --> 00:29:03,936
et plus on va prendre contact rapidement,
mieux ce sera au final.

531
00:29:05,951 --> 00:29:09,886
[Jean-Philippe] En vrai, dès qu’on relit,
dès qu’on s’est approprié

532
00:29:10,124 --> 00:29:11,840
les objets des messages
au robot

533
00:29:12,248 --> 00:29:15,270
et dès qu’on a fait quelques relectures
pendant une quinzaine de jours

534
00:29:15,472 --> 00:29:17,082
après on peut très vite plonger
dans l’opérationnel

535
00:29:17,305 --> 00:29:19,136
ne serait-ce qu’en faisant
une description de paquet

536
00:29:19,454 --> 00:29:21,772
On fait relire et après on a le pied
à l’étrier.

537
00:29:23,499 --> 00:29:25,328
Ça dépend de soi, du temps
qu’on veut y mettre aussi.

538
00:29:27,582 --> 00:29:30,205
Pour ma part, j’ai commencé avec
les écrans de configuration debconf

539
00:29:30,529 --> 00:29:32,242
qui sont très simples

540
00:29:32,443 --> 00:29:34,761
C’est quelque chose d’assez succint,
les fichiers sont très simples à traduire

541
00:29:35,276 --> 00:29:37,923
C’est très très bien pour commencer

542
00:29:38,547 --> 00:29:42,168
alors que prendre un paquet complet
ou prendre une traduction complète

543
00:29:42,600 --> 00:29:47,837
sur le site web du dernier volontaire
à se présenter au projet Debian,

544
00:29:48,145 --> 00:29:49,571
ce n’est peut-être pas la bonne idée.

545
00:29:51,383 --> 00:29:54,623
[Jean-Pierre] Juste pour dire,
il y a une chose qui nous a totalement échappé

546
00:29:54,934 --> 00:29:59,465
en préparant ce machin, c’est qu’on est
aussi traducteurs du wiki,

547
00:30:00,591 --> 00:30:01,902
on l’a à peine dit.

548
00:30:02,707 --> 00:30:05,545
Et c’est vrai que c’est un gros boulot,
la francisation du wiki.

549
00:30:05,755 --> 00:30:09,083
Alors ça ce n’est pas du tout régulé,
c’est un wiki, on y va.

550
00:30:09,902 --> 00:30:13,528
On ne fait pas de vérification.
Quelques fois, il y a eu un ou deux articles

551
00:30:13,737 --> 00:30:18,272
qu’on a fait passer en RFR et en relecture,
mais sinon il y a des centaines

552
00:30:18,372 --> 00:30:20,388
de pages de wiki à franciser

553
00:30:20,800 --> 00:30:23,017
si vous pensez qu’elles sont utiles et
compréhensibles

554
00:30:23,227 --> 00:30:25,346
une fois qu’elles sont dans la langue
qu’il faut.

555
00:30:27,061 --> 00:30:27,866
C’est beaucoup de travail.

556
00:30:28,689 --> 00:30:31,309
C’est comme ça que j’ai commencé, moi,
faire du wiki, du wiki, du wiki

557
00:30:31,647 --> 00:30:34,072
parce que c’était en accès libre,
c’est peut-être moins intimidant

558
00:30:35,180 --> 00:30:36,792
Il n’y a pas de correction,
c’est encore moins intimidant.

559
00:30:38,206 --> 00:30:39,829
Il n’y a que des révisions, c’est pas pareil.

560
00:30:40,139 --> 00:30:42,456
[Alban] La première fois que j’ai fait
du wiki, c’était justement intéressant

561
00:30:42,988 --> 00:30:45,813
pour voir et mettre à jour, aussi.

562
00:30:46,115 --> 00:30:48,632
Parce qu’on va prendre la source,
le premier truc,

563
00:30:48,938 --> 00:30:52,261
au lieu de traduire bêtement,
on va essayer la page wiki, lire,

564
00:30:52,463 --> 00:30:54,377
et du coup on va se rendre compte
qu’il y a des erreurs.

565
00:30:54,599 --> 00:30:56,917
On va corriger la version upstream
et du coup

566
00:30:57,244 --> 00:30:59,374
on va pouvoir traduire derrière.

567
00:31:07,643 --> 00:31:18,533
Merci beaucoup.

